By Uwe Vagelpohl
The 2 centuries following the increase of the Abbasid caliphate in 750 witnessed a wave of translations from Greek into Syriac and Arabic. the interpretation and reception of Aristotle's "Rhetoric" is a major instance for the ensuing transformation of old studying within the Islamic global and past. at the foundation of a detailed textual research of the "Rhetoric", this research develops parts of a comparative "translation grammar" of Greek-Arabic translations. Contextualizing the research with an account of the textual heritage and the Syriac and Arabic philosophical culture drawing at the "Rhetoric", it throws new gentle at the internal workings of the "translation flow" and its effect on Islamic tradition.
Read or Download Aristotle's Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Islamic Philosophy, Theology and Science) PDF
Best language & grammar books
The connection among translation and clash is very suitable in contemporary globalised and fragmented international, and this is often attracting elevated educational curiosity. This choice of essays was once encouraged via the 1st overseas convention to without delay deal with the translator and interpreter s involvement in occasions of army and ideological clash, and its illustration in fiction.
This e-book presents a uniquely complete linguistic description of Maori, the East Polynesian language of the indigenous humans of latest Zealand. this present day the language is lower than chance and it kind of feels most likely that the Maori of the long run will range particularly significantly from the Maori of the prior. With few inflections Maori is instantly approached via linguists.
This quantity is anxious with assessing fictional and non-fictional written texts as linguistic proof for previous different types of different types of English. those diversity from Scotland to New Zealand, from Canada to South Africa, protecting the entire significant types of the English language worldwide. relevant to the quantity is the query of the way actual written representations are.
This booklet reconstructs the culture of dialectic from Aristotle's issues, its founding textual content, as much as its "renaissance" in sixteenth century Italy, and makes a speciality of the position of dialectic within the construction of data. Aristotle defines dialectic as a dependent trade of questions and solutions and therefore hyperlinks it to discussion and disputation, whereas Cicero develops a mildly skeptical model of dialectic, identifies it with reasoning in utramque partem and connects it heavily to rhetoric.
- One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use in Hong Kong (Current Issues in Language and Society)
- Split Intransitivity in Italian
- Lexical Meaning in Context: A Web of Words
- Icelandic in Easy Stages: Bk. 2
Extra resources for Aristotle's Rhetoric in the East: The Syriac and Arabic Translation and Commentary Tradition (Islamic Philosophy, Theology and Science)
Cf. François de Blois’ article “Zindīḳ” in EI², vol. , p. –. ⁹⁴ Gutas (, p. , ﬀ). ⁹⁵ Tayeb El-Hibri (, p. ) argues that the blow the dynasty’s prestige and legitimacy suﬀered in the wake of the regicide helps to explain al-Maʾmūn’s subsequent autocratic tendencies, including the institution of the miḥnah and the adoption of the title ḫalīfat Allāh (“vicegerent of God”) instead of the customary ḫalīfat rasūl Allāh (“vicegerent of the Prophet of God”). ⁹⁶ Gutas (, p. ﬀ, ).
According to Endress, all of the so-called “translations of al-Kindī” mentioned in various sources were in fact produced for him by others and belong to the output of an earlier generation of translators—which also explains why Ibn Rušd repeatedly complains about their deficiencies. There is also evidence for revisions of older translated texts: the deficiencies in Arabic of most of the Syriac-speaking translators necessitated later revisions and corrections. ¹⁰⁸ Al-Kindī himself apparently revised some translations, albeit probably only in matters of style and vocabulary.
Rosenthal reckons that the first translations were produced around the year . g. of an alchemical work by a certain Iṣṭifān commissioned by the Umayyad prince Ḫālid, son of the Umayyad Caliph Yazīd I. (r. –), as a later invention; another alleged very early Arabic translation of the Syriac medical encyclopedia of Ahrun (fl. ⁷⁰ In his opinion, the available evidence suggests little beyond the fact that the earliest translations were restricted to practical subjects, especially medicine and alchemy.